LONG LIVE THE QUEEN 한글 패치 파일입니다.

2014.06.28 14:23 번역한 게임들/Long Live The Queen


주의: 패치를 적용할 경우 기존 세이브가 날아간다 합니다. 

....제가 폰트를 적용하려고 억지로 option 파일을 뜯어서 문구를 끼워넣은 탓이라네요.


LLTQ 한글패치 3.5v.zip

오역 수정했습니다. 제보 감사합니다.



LLTQ 한글패치 3.4v.zip

16년 12월 19일 수정.

ㅁㅁㅁㅁ가 왜 나오나 했더니 기울임 글씨에 별도의 폰트를 적용했었네요.

그걸 두꺼움 폰트로 변경했습니다.



 3.3v은 제거.

16년 12월 7일 수정.

혹시 문제 있으면 script 파일만 빼서 낑겨 넣으시길.

이제 발견했는데 ㅁㅁㅁ로 표시되는 부분 제보 부탁해요. 나만 이렇게 뜨나.


아버지와의 대화, 기타 학습 문구들, ㅁㅁㅁ 표시 수정, 18개 삭제.



LLTQ 한글패치 3.2v.zip

16년 10월 22일 수정.

 아마 이제 언어 설정 따로 안해도 괜찮은듯?


 이제 game폴더가 아니라 그 상위, 실행파일 위치에 복붙해주세요.



 아래는 혹시 3.2버전에서 문제가 생기는 분들을 위해 남겨둔 3.1버전입니다.

 굳이 둘 다 설치할 필요는 없으요.


 

LLTQ 한글패치 3.1v.zip




3.2v는 실행파일 위치에, 3.1v은 game폴더 내에 압축 풀어서 복사 붙여넣기. 

설치 방법 링크 : 여기 


역 이상한 부분 있을 수 있으니 발견하게 되시거든 제보 부탁드립니다.

(추가:  성녀 찬양 축제에서 이 부분 번역 되는지 확인 부탁드립니다. 안된다는 제보가 있었기에...)



8월 6일 팀 왈도 검수판. (엔딩까지 번역되어 있음)

번역 과정에서 # 붙은 문장들이 2개로 불어났고 (특별한 문제는 아니고, 그냥 파일 용량이 좀 커졌네요.)

몇몇 인물들이 말투가 약간 어색해진 것을 발견. 


몇몇 배드엔딩과 스킬들 영어로 나오던 것 수정했습니다.

제가 번역 중 keyboard쪽에 개드립 쳐놨던 거 없앴습니다... 


몇몇 부분 영어로 나오던 거 추가 수정했습니다. 




본문 번역: 그압

엔딩 번역: 팀왈도의 익명의 누군가

그래픽 한글화: 커널

1차 검수: 팀 왈도

기술 지원: Moordev (http://moordev.tistory.com/38)


special thanks:

스팀비비에서 패치 먹고 도망친 검수팀 약 20명





신고

이 댓글을 비밀 댓글로
  1. 이전 댓글 더보기
    • 은별
    • 2016.02.15 12:23 신고
    이거 태블릿PC인데, 다운받으면 ES파일탐색기에 여러자료가 남는데, 이거 어떻게 해야하죠??
    • 태블릿 PC는 잘 모릅니다...죄송합니다.
    • 은별
    • 2016.02.19 18:26 신고
    스팀 설치하고 한글패치까지 깔았습니다. 이거 어떻게 스팀으로 넣죠??
    • http://ghap.tistory.com/entry/LLTQ-%ED%95%9C%EA%B8%80%ED%8C%A8%EC%B9%98-%EC%84%A4%EC%B9%98-%EA%B0%80%EC%9D%B4%EB%93%9C

      여기 참조하세요.
    • 대체 왜...
    • 2016.03.19 00:50 신고
    으아ㅏㅏㅏㅏㅏㅏㅏ 대체 왜 오류가 뜨는건지 도무지 이해를 할 수가 없네요...ㅠㅠ

    Finding font: ('DejaVuSans.ttf', 14, False, False, False)
    File "game/script.rpy", line 15, in script
    AttributeError: 'module' object has no attribute 'sysfont'

    이런 오류가 뜹니다...ㅠㅠ
    아마도 파이썬 관련 오류가 아닐까 하는데, 당최 해결방법을 모르겠어요...ㅠㅠ
    혹시 해결방법 알고 계신가요...?ㅠ
    • -_-; 저도 오랜만에 실행해보니 뭔가 오류가 뜨네요. 후... 자려했는데 잠시 건드려보겠습니다.

      일단 전 게임을 완전히 삭제했다가 다시 까니까 오류는 안뜨네요. 해당 폰트는 steamapps\common\LongLiveTheQueen\common 이 경로에 위치해 있는게 정상입니다.
      • 대체 왜...
      • 2016.03.21 19:46 신고
      오오... 댓글 감사합니다...!
      저 그런데, 폰트 파일의 이름을 좀 알 수 있을까요? sysfont에 관련한 파일 이름이 안보여서요; -;
    • DejaVuSans.ttf <- 이게 파이썬 기본 폰트입니다.

      근데 이상하네요. 전 이거 교체한 적이 없는데...훔...

      script.rpy 파일 내의 15번째 줄은
      joslyn "We're almost home. Your room is just the way you left it."
      으로 그냥 평범한 문장입니다...
    • 으악시발!
    • 2016.03.21 22:04 신고
    저는 아예 라이브러리-베타에서부터 막히네요... 저는 베타 알파 선택자체가 불가능해요...ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ베타 알파도 설치해야되는건가요?
    • 이젠 베타 알파 선택 안해도 될겁니다. 예전엔 버전 차이가 있어서 저래야했지만... ㅋㅅㅋ. 수정해둘게요.

      그런데 선택 자체는 아직도 남아있네요...? 왜 안되시지.
    • 무니
    • 2016.04.04 20:11 신고
    ㅠㅠ 안녕하세요 집파일을 다운받아서 반디집과 알집으로 압축을 풀었는데 손상 된 파일이라고 하더라구요 고쳐주셔서 다시 업로드 해주실 수 있으신가요..ㅠㅠ
      • 무니
      • 2016.04.04 20:22 신고
      알집으로는 손상되었다고 써서 복구가 가능하대요. 그래서 복구하기를 해서 덧씌웠는데 게임을 틀고 번역을 한글로 바꾸니까 에러라고 뜨면서 몇몇군데는 한글화가 되어있는데 다른것들은 안 되어 있더라구요ㅠㅠ
    • 제가 일본어 로켈이라 그럴지도요... :( 일단 제가 지금 다운 받아서는 압축이 제대로 잘 풀리는디... 반디집으로... 흠... 일단 해볼게요.
      • 무니
      • 2016.04.05 18:27 신고
      헉!! 새로 올려주신거 넘 잘 다운되여! 감사합니다!!
  2. 엔진 교체패치 링크 내려주시길 부탁드립니다. 이제는 굳이 엔진 교체같은 위험한 거 안 해도 그럭저럭 별 문제가 없습니다. 심지어 1.8v기준으로 만들어진 추가패치라 맞지도 않을 거고요. 이전에 몇몇 기술적인 문제로 영어로 나오는게 많아서 렌파이 자체 번역기능을 쓰기위해 엔진까지 갈아버린거였는데 필요한 패치는 v3.0 이후 거의 이식이 되었고(log.rpy는 제가 OSX가 없어서 아직까지도 해결이 안되고 있습니다만... 리눅스, 윈도우, 안드로이드는 테스트 완료.) 이전에 한글화 안 되던 부분도 LLTQ 자체적으로 거의 해결되어서 제 패치는 혼란만 가중 시킬 것 같습니다.

    필요하시다면 이메일을 주시던지 블로그에 글을 남겨주세요. 제가 가능한 최대한 지원해드리겠습니다.
    • 지나가던
    • 2016.06.04 14:07 신고
    게임 플레이 중인데, 다른 부분은 다 괜찮은 와중에 숙련도 멘트만 일부... 아니 꽤 많이(3~40%가량) 번역이 안 되어 있네요. 보니까 본문에 다운로드 링크가 2개인데, 둘 중 어느 쪽으로 받아야 하나요?
    • 두개 다 파일 같을걸요? 예전엔 다 번역되어있었습니다. 최근 뭔가 패치를 하더니 문장이 달라졌나보네요.

      제가 해보니까 전 멀쩡합니다만... 어디가 번역이 안되는지 구체적으로 알려주시면 확인해보겠습니다.
      • 지나가던
      • 2016.06.05 13:37 신고
      전부는 못했고 게임 하면서 대충 확인해본건 이정도...

      줄리아나를 머무르게 하고 줄리아나를 방문, 구전 지식 판정 성공시
      → 대사가 영어로 뜸(A Lumen crystal? No.)

      예의범절 10, 20, 30, 50, 60, 70

      위엄 10, 40, 60, 70

      감언 20, 40, 60, 70

      평정심 60

      30주차, 코리상드가 찾아왔을 때 인물 정보 클릭시 오류발생
    • 조아여
    • 2016.07.07 18:35 신고
    팀왈도 너무조아여 사랑해여 사랑해여1
    • 문조
    • 2016.11.28 14:46 신고
    9주차 오전 중 예의범절 10 올리는 텍스트가 번안이 안 되어 있어요
    You review the correct greetings for guests according to rank and when to extend hand to another. All nobles expect their due honors.
    발견하면 또 올리겠습니다!
    • 문조
    • 2016.11.28 14:47 신고
    예의범절 20 30 연달아 번역이 안 되어있어요! 수정 부탁드립니다!
    • 문조
    • 2016.11.28 14:52 신고
    10주차 오후 감언 20올리는 것에
    You know that flattering comments have have the best impact when kept short. Gushing makes people awkward.
    댓글 보니 미리 나와 있었군요;;;
    • 문조
    • 2016.11.28 14:59 신고
    미번역 텍스트를 계속 올릴까요? 아니면 그냥 둘까요?
    • 재성합니다... 블로그 관리 잘 안해서요... 수정해둘게요.
    • ㅇㅇ
    • 2016.12.06 07:01 신고
    그압아 그립다..
    • masaharoo
    • 2016.12.11 10:14 신고
    토가미랑 대화 도중에 네모가 뜨는듯 합니당
    • 롱립더퀸하고시포
    • 2016.12.12 20:32 신고
    저 ㅁㅁㅁㅁㅁ이렇게 떠요
    • 테시
    • 2017.01.04 00:52 신고
    이토록 대량의 텍스트를 지닌 게임에, 이렇게 수고해서 번역해주신 것을 깊이 감사드립니다. 다만 앨리스와의 백합 엔딩이 전혀 다른 의미로 번역되었기에 그 부분을 지적드리고 싶습니다.

    원문 : Elodie indulged in a number of relationships throughout her reign, but her most long-lasting was with her maidservant, Alice. The former baker's daughter was greatly envied for the fine wardrobe and glittering jewels gifted her by her royal mistress. Especially the diamonds set into the silver collar that she was obliged to wear at all times.

    현재 번역 : 엘로디는 집권 동안에 수많은 인맥을 쌓았지만, 그 중 가장 오래 지속됐던 것은 그녀의 메이드인 앨리스와의 관계였습니다. 선대 제빵사의 딸은 항상 모시던 여주인의 빛나는 보석과 훌륭한 의복들을 부러워하곤 했습니다. 그 중 가장 차보고 싶었던건 여왕 폐하가 항상 하고 다녀야 했던 다이아몬드 목걸이였습니다.

    맞는 번역 : 엘로디는 집권 동안에 여러 연애를 즐겼지만, 그 중 가장 오래 지속됐던 것은 시녀 앨리스와의 관계였습니다. 선대 제빵사의 딸은 그녀의 여주인으로부터 선물받은 빛나는 보석과 훌륭한 의복들로 사람들의 큰 부러움을 받았습니다. 그 중 가장 부러움의 대상이 되었던 것은 다이아몬드가 달린 은빛 개목걸이로, 그녀는 항상 그것을 차고 다녀야만 했습니다.

    ...말하자면 이 엔딩은, 사악하고 잔인한 엘로디가 가엾은 앨리스를 성노예로 삼고, 자기 애완동물이라는 뜻으로 개목걸이(collar입니다. 결코 necklace나 choker가 아닙니다 후덜덜)를 채운 뒤 갖가지 보석과 드레스로 장식해주며 가지고 논다는, 대단히 충격적인 레즈비언 엔딩입니다. 제가 이 게임에서 특별히 인상깊게 보았던 엔딩이기도 한데, 이것이 현재의 한글 패치에서는 전혀 다르게 훈훈한 엔딩이 되었기에 이를 수정해 주셨으면 합니다.

    한 가지만 덧붙이자면 제20주에서 아내를 죽인 남자를 재판할 때에, 엘로디가 줄리아나를 호출해서 둘이 함께 루멘의 힘으로 상대방을 제압하는 루트에서만 유독 해설이 경어체가 아닌 평어체로 되어 있던데, 혹시 특별한 이유라도 있으신지요?

    다시 한 번 이 힘든 작업을 해주신 것에 감사드립니다.
    • 수정했습니다. 늦어서 죄송합니다.

      뒤의 해설 부분은 혹시 셀레네의 대사를 뜻하는지요... :(
    • 으아아아
    • 2017.02.01 01:31 신고
    도전과제 클리어가 안되는데 정상인가요?
      • 왜 샤를로트는 공략불가요?
      • 2017.02.01 12:09 신고
      다시 해보니 그냥 그때 스팀 연결이 끊겨 있던거네요;;

      근데 웃긴게 게임을 끄기 전까지는 도과가 등록이 안되네요? 무슨상황이지...
  3. 너무 감사합니다. 재밌게 할게요~ㅠ!
    • 오로라날개
    • 2017.02.24 23:01 신고
    샤를로트가 루멘됐을때 엔딩이 번역안돼있고 탈라리스트와 약혼하고 무도회에서 베니언과 분쟁이있을때 대사가 번역안됀것들이있어요....
    • 거스거스
    • 2017.04.02 00:20 신고
    알집으로 풀려고 하는데 자꾸 손상된파일이라면서 압축풀기가 안되네요 ㅠㅠ

티스토리 툴바